NOSTALGIAS CAMPESINAS
(Sixto Palavecino - Selva Gigena)


I
Me vienen como nostalgias
por que carupi causani
y como todo buen hijo
paguyta mana ckonckani.

Mirando las nubes silba
un yutitu en una islapi
y un muchacho cuida cabras
en un burru en pelonllapi.

Y chackaypi una chinita
en un descampao ‘ricurin
meta hilar canta contenta
sus ovejas cuidas purin.

Tarde voy por un camino
se me cruza un pichi al trote
lo pillo y llevo en los tientos
¡Qué canquita pa’ la noche!

II
Una lechuza asentada
encima un tronco chaquiscka
a las personas que pasan
ella de burla les chista.

Un átoj muy compadrito
su traje todo de pieles
me persigue y me hace burla
‘ricuripan y se pierde.

Se prepara una tormenta
relampaguias, ancha piña
y un ckaran puca dispara
sin mirar troncos ni espinas.

Tarde voy por un camino
se me cruza un pichi al trote
lo pillo y llevo en los tientos
¡Qué canquita pa’ la noche!


Aporte: Horacio Ibarreche

VOCABULARIO:

Carupi = en la lejanía, lejos.

Causani = vivo.

Carupi causani = vivo lejos.

Paguyta = a mi pago. Mana

ckonckani = no olvido.

Yutitu = perdicita, de yutu (perdiz).

Islapi = en isla. Aquí hay una redundancia, común en el hablante, al decir en una islapi. También es necesario por la métrica. Se llama isla a un grupo aislado de árboles.

En pelonllapi = otra expresión redundante característica del campesino santiagueño. En pelo significa sin montura, carona u otra protección, montado sobre el pelo del animal. El santiagueño dice “en empelo”, por eso el sufijo pi que significa en.

En pelonllapi = en empelo nomás, o en pelo nomás.

Chackaypi = allá.

‘Ricurin = aparece.

Cuidas purin = anda cuidando.

Pichi = Quirquincho, armadillo, tatú.

Canquita = asadito, diminutivo de canca (asado).

Chackiscka = seco.

Átoj = zorro.

‘Ricuripan = aparece, se aparece.

Relampaguias = relampagueando.

Ancha piña = muy brava, muy bravo.

Ckaran puca = cuero colorado, la iguana colorada.

Volver al Indice