Comentario de Cucho Marquez:

Una tradición quechua muy arraigada era el sirviñaco, tambien llamado tanta qhatu o unión de hecho, como siglos después diríamos los occidentales. La china (muchacha) y el huayna (joven) se juntaban para vivir en común. Si la cosa funcionaba y había buen entendimiento, se procedía posteriormente al matrimonio o ceremonia solemne. La cosa es que llegó el clero católico con los conquistadores ibéricos y, con tanto celo como poco tacto, intentaron cargarse esta costumbre a  la que llamaban concubinato. El caso es que la institución del sirviñaco no era ninguna tontería y garantizaba la estabilidad matrimonial entre la población campesina.  Ahora bien,  junte Vd. a Eduardo Falú con Jaime Dávalos y tendrá asegurada, no la discusión teológica, pero sí la picardía y el buen humor. 
Está muy conseguido ese modo indígena de expresarse que habla el castellano con construcciones propias del quechua, además de confundir entre sí las diversas vocales. Como decía aquella conocida copla boliviana: "Si mi querís/ no mi queres/ avísame con tempranito/para poderme buscar una chola/ de otros barrios más mijores"         



SIRVIÑACO - Bailecito

Letra: Jaime Dávalos  
Música: Eduardo Falú

Yo te’i dicho: nos casimos;
vos diciendo que tal vez.
Sería bueno que probimos,
pa’ ver eso qué tal es.
 
Te propongo Sirviñaco,
si tus tatas dan lugar;
pa’ l' alzada del tabaco,
vámonos a trabajar.
 
Te compraré ollita nueva,
en la feria 'e Sumalao.
Es cuestión de hacer la prueba
de vivirnos amañaos
 
Y si tus tatas se enteran,
ya tendrán consolación.
Que todas las cosas tienen,
con el tiempo, la ocasión.
 
Y si Dios nos da un changuito,
a mí no me ha de faltar
voluntad pa’ andar juntitos,
ni valor pa’ trabajar.
 
Te propongo como seña
pa’ saber si me querís,
cuando vas a juntar leña,
silbame como perdiz.



sirviñaco: (quechua) institución prenupcial por la que el novio y la novia ensayan vida marital

te’i: te he

nos casimos: casémonos

vos: (arg) tú

probimos: probemos

tata: (quechua) padre

p’a: (contrac) para

l’alzada: la cosecha

‘e: (contrac) de

Sumalao: localidad salteña famosa por sus ferias y fiestas patronales

amañao: entre los indios, estar amancebado o llevando vida marital, sin estar casado

changuito:  muchachito

querís: (arg) quieres

silbame: (arg) sílbame
 

Volver al Indice