El facón brasilero

Autor: Juan Pedro López

Tengo un facón brasilero
que asusta con su presencia;
me ha costado su tenencia
muchas bocas en el cuero.
Perteneció a un pendenciero
con quien pelié cierto día,
un "bayano" que tenía
asustao, y con razón
al pueblo de Yaguarón
y en jaque a la policía.

Yo no soy gaucho cobarde
ni soy muy flojo tampoco,
pero me alzo con muy poco
cuando andan haciendo alarde.
Como digo, fue una tarde
de esas tardes desgraciadas:
alcohol, mujeres, miradas,
y como epílogo final,
un facón frente a un puñal
y un mundo de puñaladas.

De setenta puñaladas
que dicen que nos tiramos,
en mi cuerpo sólo hallamos
diez bocas ensangrentadas.
Las mías muy mal rumbiadas,
(estuve mal esa vez),
pero dijeron después
los mismos que me curaron
que al "bayano" le encontraron
nada más que veintitrés.

Qué hombre bravo el "bayano",
y noble hasta en su agonía.
Muriéndose me pedía
que le estrechara la mano.
- "Yo me muero castellano,
para mí no hay salvación,
pero dame tu perdón;
perdón, hermano y olvida,
yo en cambio te doy mi vida,
y con mi vida el facón".

"Quisiera contarte amigo,
el por qué ansiaba esta suerte,
ahora que siento la muerte
a los tirones conmigo.
Este facón como digo
fue mi compañero fiel,
y aunque decirlo es muy cruel,
las cruces que en él verás:
cuéntalas y así sabrás
las muertes que hice con él".

Bien ya de las puñaladas
que aquél "bayano" me dio,
un día se me ocurrió
contar las cruces citadas.
Allí estaban dibujadas
con salvaje simetría:
veintitrés cruces había,
veintitrés hombres mató,
pero el Diablo le falló
al querer grabar la mía.

Por cada vida tronchada
por ese brazo maldito,
cual un castigo inaudito
yo le di una puñalada.
Esta es la historia malvada
de mi tremendo facón.
Yo no se por qué cuestión,
por qué coincidencia loca,
llenó mi cuero de bocas
sin tocarme el corazón.

Nota: Se les dice "bayanos" a quienes viven en la zona fronteriza situada entre Uruguay y Brasil, a la que se denomina "Frontera de la Paz". También se llama "bayano" al dialecto de los habitantes de esa región, conocido como "portuñol riverense", "fronterizo" o "misturado", como el que se habla en las ciudades de Rivera (Uruguay) y Sant'Ana do Livramento (Brasil).

 

Volver al Indice