Comentario de Cucho Marquez:
Al poeta francés Paul
Verlaine le gustaba rimar "plaine"(llanura) con "peine"(pena).
Para Atahualpa Yupanqui,
la pampa -esa palabra quechua que significa llanura- rima internamente
con la pena: un dolor antiguo de muchos años o más bien siglos,
de esa raza antigua de sus progenitores, a la que cantó en su "CAMINO
DEL INDIO".
Este dolor ha sido algo
tan habitual durante tanto tiempo, que es para el poeta como una compañía.
¡Qué imágenes más expresivas las de esta zamba,
que narran lo que podríamos calificar como inercia espiritual, algo
que el viajero conoce perfectamente, en todas aquellas ocasiones en las
que el alma de uno se niega a seguir a su cuerpo: "Cuando se abandona el
pago/ y se empieza a repechar/ tira el caballo adelante/ y el alma tira
pa' trás"
Porque las cuestas del alma
son aún más pronunciadas que las del camino y no resulta
muy difícil abandonar aquello que tanto hemos querido. De las numerosas
versiones del tema destaquemos las de Mercedes Sosa, la del Cuarteto Zupay
y, desde luego, la del propio Yupanqui.
LA AÑERA
- Zamba
Letra:
Atahualpa Yupanqui
Música:
Nabor Córdoba
¿Dónde está
mi corazón,
que se fue tras la esperanza?
Tengo miedo que la noche
me deje también sin alma.
¿Dónde está
la palomita,
que al amanecer lloraba?
Se fue, muy lejos, dejando
sobre mi pecho, sus lágrimas.
Cuando se abandona el pago
y se empieza a repechar,
tira el caballo adelante
y el alma tira pa' trás.
Yo tengo una pena antigua:
inútil botarla afuera.
Y como es pena que dura,
yo la he llamado la añera.
¿Dónde están las
esperanzas?
¿Dónde están las
alegrías?
La añera es la pena buena
y es mi sola compañía.
añero:
de muchos años
botar:
(americ) echar, arrojar
repechar:
subir un repecho o cuesta .
pa’trás:
(arg) para atrás |