NOSTALGIAS CAMPESINAS (Sixto Palavecino - Selva Gigena) |
I Me vienen como nostalgias por que carupi causani y como todo buen hijo paguyta mana ckonckani. Mirando las nubes silba un yutitu en una islapi y un muchacho cuida cabras en un burru en pelonllapi. Y chackaypi una chinita en un descampao ‘ricurin meta hilar canta contenta sus ovejas cuidas purin. Tarde voy por un camino se me cruza un pichi al trote lo pillo y llevo en los tientos ¡Qué canquita pa’ la noche! II Una lechuza asentada encima un tronco chaquiscka a las personas que pasan ella de burla les chista. Un átoj muy compadrito su traje todo de pieles me persigue y me hace burla ‘ricuripan y se pierde. Se prepara una tormenta relampaguias, ancha piña y un ckaran puca dispara sin mirar troncos ni espinas. Tarde voy por un camino se me cruza un pichi al trote lo pillo y llevo en los tientos ¡Qué canquita pa’ la noche! Aporte: Horacio Ibarreche
VOCABULARIO: Carupi = en la lejanía, lejos. Causani = vivo. Carupi causani = vivo lejos. Paguyta = a mi pago. Mana ckonckani = no olvido. Yutitu = perdicita, de yutu (perdiz). Islapi = en isla. Aquí hay una redundancia, común en el hablante, al decir en una islapi. También es necesario por la métrica. Se llama isla a un grupo aislado de árboles. En pelonllapi = otra expresión redundante característica del campesino santiagueño. En pelo significa sin montura, carona u otra protección, montado sobre el pelo del animal. El santiagueño dice “en empelo”, por eso el sufijo pi que significa en. En pelonllapi = en empelo nomás, o en pelo nomás. Chackaypi = allá. ‘Ricurin = aparece. Cuidas purin = anda cuidando. Pichi = Quirquincho, armadillo, tatú. Canquita = asadito, diminutivo de canca (asado). Chackiscka = seco. Átoj = zorro. ‘Ricuripan = aparece, se aparece. Relampaguias = relampagueando. Ancha piña = muy brava, muy bravo. Ckaran puca = cuero colorado, la iguana colorada. |